人気記事

2011年12月29日

和風ハンバーグ。

大根を買ってきたので、大根おろしとポン酢をかけた和風ハンバーグを作りました。

このハンバーグを食べるたびに数年前の夫との会話を思い出します。
当時の会話を再現してみます。

私「今日、ハンバーグにしよっか?」

夫「おお!作るの?誰が?」

私「私だけど?」

夫「ホント~?でも、Bunがないよ」
(Bunとは、ハンバーガーに使うパンのことです)

私「うん。でも、ハンバーグだからご飯で大丈夫じゃない?」

夫「ええ!ご飯じゃ、ハンバーガーにならないよ。」

私「いや、作るのは、ハンバーグで、ハンバーガーじゃないよ」

夫「え?ハンバーガーじゃないの?」

私「ハンバーガーではなくて、ハンバーグ」

夫「・・・・??何を作るかちょっと説明してみて」

私(説明する)

夫「それっても、もしかして、ハンバーガーステーキのこと?」

私「いや、だからハンバーガーじゃなくって、ハンバーグ・・・」

夫「ハンバーガーステーキなら、ご飯でもいいよ」

私「いや、だから・・・」

夫「????」

私「????」


その時判明したこと。
「ハンバーグ」という言葉がアメリカにはない(らしい)こと
なので、私の未熟な英語の発音に慣れている夫は、想像力を働かせて、一番発音が近いことから、私がハンバーガーのことを話していると思ったらしい。

「ハンバーガー」については、アメリカでも日本でも同じものを指している。
日本でもおなじみの丸いパンの間にパティ(ハンバーグ)がはさんである、あれ。
ちなみに、ハンバーガーを家で作る時は、いつも夫の担当。

「ハンバーガーステーキ」とは、パンにはさまれてはいなくて、ハンバーガーの中身がお皿に乗っている食べ物。(一番日本のハンバーグに見た目が近い。でも、日本のハンバーグとは味はちょっと違うっぽい。。。

今では、私が「ハンバーグにする?」というと、夫もちゃんと日本のハンバーグが思い浮かぶようになったらしいです。


 このおろし大根を乗せてポン酢をかけた和風ハンバーグ。
白いご飯がもりもり食べられます。

5 件のコメント:

  1. Tacoさん、明けましておめでとうございます!

    和風ハンバーグおいしそうですね!私も結婚当初「ハンバーグ作る」と言ったら、夫が喜んで「バンも作れるの?」と聞かれ、「ハンバーグ」と「ハンバーガー」の違いを説明したことがります。それ以来、アメリカでは「ハンバーグ」も「ハンバーガー」も同じ意味なのか???と思っていましたが、単に「ハンバーガー」と聞こえていたからだったんですね~^^

    これからもTacoさんの日記、楽しみにしてます!
    今年もよろしくお願いします!

    返信削除
  2. tygertyger1/03/2012

    Happy New Year!
    こちらでは日本風ハンバーグのことをサリスバリーステーキSalisbury steakといいます。

    返信削除
  3. MACさん。
    やっぱり、どこの国際結婚の家庭でも同じような会話が繰り広げられているんですね!
    それを知って、なんだかほっとします。
    今年もきっと、この調子でたくさんの共通の題材?がありそうですね。
    今年も、どうぞよろしくお願いします!

    返信削除
  4. tygertygerさん。
    Happy New Year!
    サリスバリーステーキっていうのですね。
    ありがとうございます!
    日本風のハンバーグと、ミートローフの味って、似てますよね。
    今度ミートローフを夫の家族と食べる機会があったら、このサリスバリーステーキを話題に出してみようと思います。

    返信削除
  5. チーター1/10/2012

    ハンバーグとハンバーガーこんがらがってしまうけど何にせよハンバーグは旦那は細身に  ハンバーガーは奥さんは太めにと覚えておけばバーグとバーガーの違いがハッキリするなと思ったのが私の感想です。

    返信削除

コメントが表示されるまでに、時間がかかる場合があります。