このハンバーグを食べるたびに数年前の夫との会話を思い出します。
当時の会話を再現してみます。
私「今日、ハンバーグにしよっか?」
夫「おお!作るの?誰が?」
私「私だけど?」
夫「ホント~?でも、Bunがないよ」
(Bunとは、ハンバーガーに使うパンのことです)
私「うん。でも、ハンバーグだからご飯で大丈夫じゃない?」
夫「ええ!ご飯じゃ、ハンバーガーにならないよ。」
私「いや、作るのは、ハンバーグで、ハンバーガーじゃないよ」
夫「え?ハンバーガーじゃないの?」
私「ハンバーガーではなくて、ハンバーグ」
夫「・・・・??何を作るかちょっと説明してみて」
私(説明する)
夫「それっても、もしかして、ハンバーガーステーキのこと?」
私「いや、だからハンバーガーじゃなくって、ハンバーグ・・・」
夫「ハンバーガーステーキなら、ご飯でもいいよ」
私「いや、だから・・・」
夫「????」
私「????」
その時判明したこと。
「ハンバーグ」という言葉がアメリカにはない(らしい)こと。
なので、私の未熟な英語の発音に慣れている夫は、想像力を働かせて、一番発音が近いことから、私がハンバーガーのことを話していると思ったらしい。
「ハンバーガー」については、アメリカでも日本でも同じものを指している。
日本でもおなじみの丸いパンの間にパティ(ハンバーグ)がはさんである、あれ。
ちなみに、ハンバーガーを家で作る時は、いつも夫の担当。
「ハンバーガーステーキ」とは、パンにはさまれてはいなくて、ハンバーガーの中身がお皿に乗っている食べ物。(一番日本のハンバーグに見た目が近い。でも、日本のハンバーグとは味はちょっと違うっぽい。。。
今では、私が「ハンバーグにする?」というと、夫もちゃんと日本のハンバーグが思い浮かぶようになったらしいです。
このおろし大根を乗せてポン酢をかけた和風ハンバーグ。
白いご飯がもりもり食べられます。