まぶしい太陽の光にきらめく水。
桟橋に、一人の釣り人。(サブローさん)
幻想的な夜明けで始まった、湖畔のキャビンの一日。
昼食の後、気が付くと、サブローさんがベッドでお昼ねしている。
私も本を読んでいたら、2行ほど読んで、ソファーでうたたね。
その間、アリゾナから帰省していた2番目の義姉夫婦もお昼寝していたらしい。
ずっと子供達を見ていてくれた3番目の義姉。
みんながお昼寝から起きた後は、全員でPontoonと呼ばれるソファーやテーブルの付いた、ボートに乗って湖クルーズ。
空には、アメリカ合衆国の国鳥の白頭鷲が、空を悠々と舞い、湖面には、ミネソタ州の州鳥のルーンが、時折水の中に潜っては姿を現す。
そして、飛行機雲。
湖クルーズが終わると、今度は釣りクルーズ。
1時間ほど、ノーザンパイクやバスを釣って楽しむ。
釣りの途中で撮った、日が傾き始めた頃の、銀色に輝く湖。
こうやって、キャビンでゆっくりと過ごせるのも、家族みんなが元気でいてくれるから。
そして、綺麗な水と空気と、安全に穏やかに過ごせる日々。
家族で過ごせる時間とゆとり。
ただただ、ありがたい。
*************
今日は、今日の日記に登場した、ミネソタの夏の英語。
英語は、まずは英単語。
まだ知らない英単語と出会って、お知り合いになるところから。
[ ]内のひらがな・カタカナは、実際の発音を無理やりひらがな・カタカナ化してみたもの。
(ご参考までに。。。)
Pontoon
[pɑːnˈtuːn / ぱんてゅーん]
日本語では「ポンツーン」というらしい…。
(私は聞いたことがなかったけれど…)
national bird of the United States
[なしょなぅ ばーどぅヴだ ゆないてっどすていつ]
アメリカ合衆国の国鳥
発音は、ナショナルの「ル」を敢えてはっきり言わないのがコツかも。
あと、「ばーどぅヴだ」の部分が、お気に入り。
bald eagle
[bɑːld ˈiː.ɡəl / ばーるでぃぐぅ]
ハクトウワシ(白頭鷲)
アメリカ合衆国の国鳥。
state bird of Minnesota
[すていてゅばーどぅヴ みねそーだ]
ミネソタ州の州鳥
発音は、ステイトの「ト」を敢えてはっきり言わないのがコツかも。
あと、やっぱり、「ばーどぅヴだ」の部分が、お気に入り。
common loon
[かもん るーん]
ルーン
(和名:ハシグロアビ)
水の中に潜って、魚を採る鳥。
ミネソタの州鳥。
Northern pike
[のーざんぱいく]
ノーザンパイク
bass
[bæs / ぶぇぁす]
バス
今日の単語で、一番発音が難しい。(私にとって…)
aは「え」の口で「あ」